Prevoditelji su ljudi koji svaki dan istražuju jezik i nailaze na nove i neobične riječi koje se ne koriste u svakodnevnom govoru te ih nije lako prevesti. Svi jezici u svijetu imaju takve riječi, pa tako i njemački jezik. U daljnjem tekstu predstavljamo vam neke njemačke riječi koje u prijevodu na hrvatski jezik imaju najneobičnija značenja.
1. Treppenwitz – u doslovnom prijevodu označava vic sa stepenica, a odnosi se na situaciju kada se nakon neke rasprave tek kasnije sjetite što bi bilo bolje ili pametnije reći kao protuargument osobi s kojom ste razgovarali.
2. Turnbeutelvergesser – osoba koja stalno zaboravlja torbu za teretanu.
3. Waldeinsamkeit – osjećaj samoće ili usamljenosti u šumi, obuhvaća i osjećaj samoće, a s druge strane, i osjećaj jedinstva s prirodom.
4. Ohrwurm (crv u uhu) – riječ koju ćete upotrijebiti kada vam neka pjesma ili melodija koju ste čuli ne može izaći iz glave, a užasno vam ide na živce.
5. Innerer Schweinehund – doslovan prijevod bi označavao unutarnju svinju-psa, no u prenesenom značenju odnosi se na onaj mali unutarnji glasić koji vam govori da ostavljate pisanje zadaće za zadnji čas, da ne odete u teretanu ili da kasnije ustanete kako biste se spremili za posao. Za sve je kriva unutarnja svinja-pas.
6. Sitzfleish – u doslovnom prijevodu ovaj pojam bi značio meso za sjedenje, no u prenesenom značenju ta riječ označava karakternu osobinu kojom se odlikuju ljudi koji su jako izdržljivi, uporni i marljivi, te se dobro nose s teškim i zahtjevnim životnim situacijama.
7. Fernweh – čežnja za mjestom na kojem niste nikad bili, riječ s kojom se brojni putoholičari mogu poistovjetiti.
8. Kummerspeck – doslovno špek od brige, tj. višak kilograma koji nakupite nakon neke teške situacije u životu ili neke vrste stresa, pa utjehu zbog tuge, brige ili ljutnje utapate u hrani.
9. Weichei – doslovan prijevod je meko jaje, no nema veze s jajima, već označava mušku osobu koja je slaba, sladunjava i mekog karaktera. U Hrvatskoj bismo ga nazvali mekušcem.
10. Backpfeifengesicht – označava osobu za koju smatrate da treba dobiti šamar jer je napravila nešto glupo, nepromišljeno ili neodgovorno. Engleska inačica bi bila slap face.
Ovih Top 10 najneobičnijih riječi u njemačkom jeziku vam pokazuju s kakvim mukama i/ili smiješnim situacijama se susreće jedan prevoditelj ili sudski tumač za njemački jezik.
Izvori:
http://www.educentar.net/Vijest/11177/Neobicne-strane-rijeci-koje-je-nemoguce-prevesti/
http://www.fluentu.com/german/blog/weird-german-words-vocabulary/