Google prevoditelj – DA ili NE?

Google prevoditelj, kao i ostali strojni prevoditelji, začeti su početkom 21. stoljeća. Možemo zaključiti da je korištenje Google prevoditelja jako popularno s obzirom da kroz njega dnevno prođe oko dvjesto milijuna prijevoda. No, njegove sposobnosti daleko su od sposobnosti koje je imao na početku stoljeća. Umjesto prevođenja jednostavnih riječi, strojni prevoditelji razvili su složene algoritme kako bi mogli dati što točnije prijevode, a neki čak uzimaju u obzir i kolokvijalne izraze i idiome. Međutim, sama priroda strojnih prevoditelja ih sprječava i ograničava u tome da ikada zamijene čovjeka u ulozi prevoditelja.

Google prevoditelj, kao i drugi strojni prevoditelji, funkcioniraju na temelju statistike umjesto na temelju pravila. Oni traže uzorke u stotinama milijuna dokumenata koje su već preveli ljudi. Na taj način, oni važu opcije između različitih (ljudskih) prijevoda te izabiru jednu opciju temeljeno na tome koja se fraza upotrebljava najčešće.

Pronaći tako veliku bazu podataka kako bismo mogli provesti legitimnu statističku analizu nije lako. S obzirom da je najveći broj tekstova na internetu dostupan na engleskom jeziku više od bilo kojeg drugog jezika,  kod prijevoda na dva strana jezika koja nisu engleski, upravo se taj jezik često koristi kao međujezik za prijevod. Već ovdje možemo vidjeti kako veliki problem to predstavlja.

Google prevoditelj može biti koristan kod prevođenja osnovnih i jednostavnih pojmova, pogotovo ukoliko je ciljni jezik engleski te danas čak nudi i sinonime za određene pojmove. No, upravo zato jer se temelji na statistici, nikada neće moći zamijeniti ljude u prevođenju, jer to što je neki pojam najvjerojatnije točan opet ne mora značiti da je prikladan, zanimljiv, poetički ispravan. Također, jezik se temelji na nekim pravilima. Zbog toga se Google susreće s poteškoćama kod kompleksnih gramatičkih koncepata. Svaki strojni prevoditelj ne može uzeti u obzir publiku za koju je tekst pisan, je li publika ležernog tipa ili je to neki službeni dokument te temeljno tome izabrati stil pisanja.

Možemo zaključiti da Google prevoditelj može biti koristan kada ga koristi sudski tumač, prevoditelj ili bilo tko drugi u prevođenju jednostavnih riječi i fraza, ali ga nije pametno koristiti za razgovaranje sa strancima, prevođenje službenih dokumenata ili tekstova važnijeg karaktera. Naravno, strojno prevođenje predmet je stalnog napretka i razvoja, ali zasad ne uspijeva zamijeniti ljudski dodir u prevođenju.

Izvori:

http://www.gizmodo.co.uk/2015/05/why-you-can-never-rely-on-google-translate/

https://www.transifex.com/blog/2015/google-translate-reliability/

http://blogs.transparent.com/language-news/2015/09/02/how-google-translate-works-and-why-it-doesnt-measure-up/

Pošaljite nam upit