Svojim potpisom i pečatom potvrđuje da je prijevod koji je načinio na ciljnom jeziku istovjetan izvorniku na polaznom jeziku.
Prijevod sadrži žig i potpis koji daje sudski tumač koji time potvrđuje da je prijevod istovjetan izvorniku te da je kao takav vjerodostojan i pravovaljan pred različitim tijelima.
Riječ je uglavnom o prijevodima web stranica, dopisa, novinskih članaka i ostaloga za što naručitelj smatra da mu nije potreba ovjera sudskog tumača.
Prevoditelj sjedi u istoj prostoriji s ostalim sudionicima i na temelju bilježaka koje je načinio dok je govornik govorio iznosi, nakon što govornik završi, skraćenu verziju izrečenog.
Simultani prevoditelji nalaze se u izoliranim kabinama i putem slušalica slušaju što govornik govori te istodobno usmeno prevode na ciljni jezik.
Renela Ružić,
PR/Event Coordinator, C&A Marketing Communications Croatia/Serbia
mr.sc.Goran Bosanac,
dipl.ing.građ.; Član uprave
Nataša Rađenović,
odvjetnica
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.